-
그럴 때 있다.
가다가 길이 꽉 막힌 것 같은 때.
눈을 감고
잠시
날아본다.
거기
어디
아무도 모르는 곳
아무도 가 보지 않은 곳
살지 않는 곳으로
거기서
나 혼자 만의 집을
엉깃성깃 짓고
겨우
먹을 만큼만 심어
한가한
나머지 시간은
바람 소리를 듣고
바람결을 느끼는
그런 데서
혼자
작은 집
을 짓고 싶을 때
있다.
시애틀 아트 뮤지엄(SAM)에 전시중인 앤드류 와이어트의 작품-공중에 나는 것(Airborne)1996- 목판에 템페라(달걀 노른자에 물감을 섞어 그림)
The Lake Isle of Innisfree 이니스프리 호수섬
BY WILLIAM BUTLER YEATS 윌리엄 버틀러 예이츠I will arise and go now, 나는 일어나서 가리라 지금,and go to Innisfree, 이니스프리 섬으로 가리라And a small cabin build there, 그리고 거기에 작은 오두막을 지으리라of clay and wattles made; 진흙과 잔 나뭇가지들로Nine bean-rows will I have there, 아홉 고랑의 콩을 심어야지 거기서a hive for the honey-bee, 꿀벌통도 하나 놓고And live alone in the bee-loud glade. 벌소리 웅웅대는 초원에서 혼자 살리라And I shall have some peace there, 거기서 평화를 갖게 되겠지for peace comes dropping slow, 평화는 느리게 똑 똑 찾아오니까Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; 아침을 여는 베일에서 부터 귀뚜리미 노래하는 때에 이르도록There midnight’s all a glimmer, 거긴 한밤중에도 부옇게 밝고and noon a purple glow, 대낮에는 보랏빛으로 은은한 곳And evening full of the linnet’s wings. 그리고 저녁엔 됫새들의 날개짓으로 가득차는 곳I will arise and go now, 나는 일어나서 가리라, 지금for always night and day 밤이고 낮이고 언제나I hear lake water lapping with low sounds by the shore; 호숫물이 해안가에서 작게 찰랑이는 소리가 들리기에While I stand on the roadway, 길에 서 있을 때나or on the pavements grey, 잿빛 신작로에 서 있을 때나I hear it in the deep heart’s core. 심장 속 아주 깊은 곳에서 그 소리를 듣네
교아 번역 (2018,1,5)
이천십팔년일월 초몇일 앓고 난 아침에교포아줌마