부엉이가 부엉부엉하는 밤에


Let us pause in life's pleasures and count its many tears,
While we all sup sorrow with the poor;
Hard times, come again no more.
It's a song and a sigh of the weary.
이 노래는 지치고 기진한 사람들의 한숨이지.
Hard times, hard times, come again no more.
어려운 시간들아, 어려움아, 정말 다시 오지 말아라.
Many days you have lingered around my cabin door.
내 오두막 문 주위에서 오랫동안 서성이는
Hard times, come again no more.
어려움들아, 제발 떠나 가거라. - 교포아줌마 번역-
As we seek mirth, and beauty, and music light and gay
There are frail forms fainting at the door.
Though their voices are silent, their pleading looks will say:
Hard times, come again no more.
It's a song and a sigh of the weary.
Hard times, hard times, come again no more.
Many days you have lingered around my cabin door.
Hard times, come again no more.
It's a song that the wind blows across the troubled wave.
It's a cry that is heard along the shore.
It's the words that are whispered beside the lowly grave
When hard times will come again no more.
It's a song and a sigh of the weary.
Hard times, hard times, come again no more.
Many days you have lingered around my cabin door.
Hard times, come again no more.